Блог им. MihailVlasenko

Расшифровка финансового жаргона

Возьмите любую финансовую статью, и найдете в ней массу непонятных формулировок — их авторы будто специально напускают туману, чтобы казаться еще умнее и загадочнее.
Расшифровка финансового жаргона
Так больше продолжаться не может, поэтому сегодня мы с Беном Карлсоном переведем этот птичий язык на человеческий :)

«Я смотрю на рынок с осторожным оптимизмом». Перевод: Я понятия не имею, что произойдет.

«Фондовый рынок конструктивен». Перевод: Я хотел сказать «бычий», но это звучит не так круто. Заодно и подстрахуюсь на случай, если рынок пойдет вниз.

«Акции торгуются по справедливой стоимости». Перевод: Я понятия не имею, сколько стоят эти акции, но рынок должен это знать.

«Мы небольшая инвестиционная компания». Перевод: У нас в управлении мало денег, и мы бы хотели стать больше. Пожалуйста, дайте нам денег.

«Эти акции — настоящий пузырь». Перевод: Эти акции выросли без меня, поэтому я буду называть их «пузырем».

«Мы представляем умные деньги». Перевод: Мы берем безумные комиссии за свои «сложные» инвестиционные продукты.

«Актив имеет несимметричную награду за риск». Перевод: Я прочитал «Игру на понижение» целых три раза. Ладно, я посмотрел этот фильм и запомнил пару фраз.

«Sell in May and go away / Продавайте в мае и уходите». Перевод: Мой анализ основан исключительно на красивой рифме.

«Этот парень — гуру с Уолл-стрит». Перевод: Этот парень носит дорогой костюм и галстук-бабочку.

«Нашу стратегию нужно оценивать на длительном горизонте». Перевод: Прошло всего три месяца, а мы уже отстали от широкого рынка.

«Я просто ошибся с таймингом». Перевод: С этими рыночными сроками вечно проблемы. Никак не могу их угадать.

«Это финансовая пирамида». Перевод: Внимание-то я привлек… но что такое финансовая пирамида?

«Эти люди предсказали финансовый кризис 2008 года. И они говорят, что следующий будет еще страшнее!» Перевод: Эти люди так же предсказывали кризис в 2009, 2010, 2011, 2012 и т. д. Один раз они оказались «правы» и с тех пор считаются экспертами.

«В нашей стратегии сплошные плюсы». Перевод: Если эта стратегия провалится, то мы легко предложим вам новую.

«Я сторонник противоположного мнения». Перевод: Если я соглашусь, то буду казаться не таким умным.

«Мы ждем, когда уляжется пыль». Перевод: Когда на рынке царит страх, мы тоже начинаем бояться.

*****
Еще больше историй вы найдете на канале Финансовый Механизм

    ★2
    1 комментарий
    В правой части графика t+ по прежнему черный квадрат.
    Темная пустота такая что даже если с помощью «машины времени» подсмотри цену +2 дня, вернемся и сделаем ставку, то результат меняется.
    Но люди верят в путешествия во времени, большинство представляет рынок как ленту графика в плеере где можно угадать запись которую заранее записали но еще не проиграна…
    avatar

    теги блога CyberWish

    ....все тэги



    UPDONW
    Новый дизайн